DEVAM: KORKU NAMAZI
أخبرني عبيد
الله بن فضالة
بن إبراهيم
قال نا عبد
الله وهو بن
يزيد المقرئ
وأخبرنا محمد
بن عبد الله
بن يزيد قال
نا أبي قال
ثنا حيوة وذكر
آخر قال نا
أبو الأسود
أنه سمع عروة
بن الزبير
يحدث عن مروان
بن الحكم أنه
سأل أبا هريرة
هل صليت مع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم صلاة
الخوف فقال
أبو هريرة نعم
فقال متى فقال
عام غزوة نجد
قام رسول الله
صلى الله عليه
وسلم لصلاة
العصر وقامت
معه طائفة
وطائفة أخرى
مقابل العدو
وظهورهم إلى
القبلة فكبر رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
وكبروا جميعا
الذين معه
والذين
يقابلون
العدو ثم ركع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ركعة
واحدة وركعت معه
الطائفة التي
تليه ثم سجد
وسجدت
الطائفة التي
تليه
والآخرون
قيام مقابلي
العدو ثم قام
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وقامت
الطائفة التي
معه فذهبوا
إلى العدو
فقابلوهم
وأقبلت
الطائفة التي
كانت مقابلة
العدو فركعوا
وسجدوا ورسول
الله صلى الله
عليه وسلم
قائم كما هو
ثم قاموا فركع
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
ركعة أخرى
وركعوا معه
وسجد وسجدوا
معه ثم أقبلت
الطائفة التي
كانت مقابلي
العدو فركعوا
وسجدوا ورسول
الله صلى الله
عليه وسلم قاعد
ومن معه ثم
كان السلام
فسلم رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
وسلموا جمعيا
فكان للرسول
صلى الله عليه
وسلم ركعتان
ولكل رجل من
الطائفتين
ركعتان
ركعتان
[-: 1944 :-] Mervan b. el-Hakem
anlatıyor: Ebu Hureyre'ye "Hz. Peygamber (sallallahu aleyhi ve sellem)'le
birlikte korku namazı kıldın mı?" diye sordum. "Evet" dedi.
"Ne zaman?" diye sordum, "Necid gazvesi senesinde" dedi ve
şöyle devam etti:
Resulullah (sallallahu aleyhi
ve sellem) ikindi namazını kıldırmak için kalktı, bir grup da kendisiyle
birlikte kalktı. Diğer grup düşmanla karşı karşıyaydı. Düşman karşısındakilerin
sırtları kıbleye karşı idi. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) tekbir
aldı, her iki grup yani Allah Resulü (s.a.v.) ile beraber olanlar ve düşman
tarafında olanlar tekbir aldılar. Sonra Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem) rüku'ya giderek bir rüku yaptı ve arkasındakiler de bir rüku yaptılar.
Sonra Resulullah (s.a.v.) bir secde yaptı. Düşman karşısındakiler ayakta
duruyorlardı. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) ikinci rekata kalktı.
Kendisiyle birlikte olanlar düşman karşısına geçtiler, onlar da bu tarafa
geldiler ve rüku yaptılar ve secde ettiler.
Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem) olduğu gibi ayakta duruyordu. Sonra onlar da kıyama
kalktılar. Resulullah (s.a.v.) bu gruba da bir rekat kıldırmış oldu. Bunlar da
rüku ve secdeleri yapmış oldular. Sonra düşman karşısında duranlar geldiler,
rüku ettiler, secde ettiler ve b~ylelikle bir rekat daha kılmış oldular. Sonra
tekrar düşman karşısındaki grup gelerek rüku ve secde yaptılar. Resulullah
(s.a.v.) ve beraberindekiler oturuyorlardı. Sonra selam zamanı gelince
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ve iki grubun tamamı birlikte selam verdiler.
Böylece her iki gruptaki herkes Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile
ikişer rekat namaz kılmış oldular.
Mücteba: 3/173; Tuhfe:
14606.
Diğer tahric: Ebu
Davud 1240,1241; Ahmed b. Hanbel 8260; İbn Hibban 1877.
أخبرنا
العباس بن عبد
العظيم قال
حدثني عبد الصمد
بن عبد الوارث
قال حدثني
سعيد بن عبيد
الحنائي قال
ثنا عبد الله
بن شقيق قال
نا أبو هريرة
قال كان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
نازلا بين ضجنان
وعسفان يحاذي
المشركين
فقال
المشركون إن لهؤلاء
صلاة هي أهم
إليهم من
أبنائهم
وأبكارهم
أجمعوا أمركم
ثم ميلوا
عليهم ميلة
واحدة فجاء
جبريل فأمره
أن يقسم
أصحابه نصفين
يصلي بطائفة
منهم وطائفة
مقبلون على
عدوهم قد أخذوا
حذرهم
وأسلحتهم
فيصلي بهم
ركعة ثم يتأخر
هؤلاء ويتقدم
أولئك فيصلي
بهم ركعة تكون
لهم مع النبي
صلى الله عليه
وسلم ركعة
ركعة وللنبي
صلى الله عليه
وسلم ركعتان
[-: 1945 :-] Ebu Hureyre anlatıyor:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) müşrikleri kuşatarak Dacnan ile Usfan
arasında konakladı. Bunun üzerine müşrikler "Onların kız ve erkek
çocuklarından daha çok önemsedikleri namazıarı vardır. Onlar namaz kılarlarken
hazır olun ve tek bir hamlede üzerlerine saldırın" dediler. Cebraıl gelip
Hz. Peygamber (s.a.v.)'e, ashabını iki gruba ayırmasını ve birine namaz
kıldınrken diğerlerinin düşman karşısında silahlarını kuşanarak savaşa hazır
bir vaziyette beklemelerini emretti. Böylece, Hz. Peygamber (s.a.v.) bir gruba
namaz kıldırdıktan sonra onlar gidip düşman karşısında olanlar geldiler. Onlara
da bir rekat kıldırdJ. Böylece gruplar tek rekat kılmış oldular. Hz. Peygamber
(sallallahu aleyhi ve sellem) de iki rekat namaz kılmış oldu.
Mücteba: 3/174; Tuhfe:
13566.
Diğer tahric: Tirmizi
3035; Ahmed b. Hanbel 10765; İbn Hibban 2872.